El idioma ruso es una lengua
indoeuropea de la rama eslava
oriental, e idioma oficial en Rusia, Bielorrusia,
Kirguistán,
Kazajistán; y de amplio uso en otros lugares.
Además, es uno de los seis idiomas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas.
Es hablado también por importantes sectores de la población de las otras naciones alguna vez pertenecientes a la Unión Soviética.Es el más hablado entre los idiomas
eslavos y, el séptimo entre todos los idiomas del mundo (por número
de hablantes nativos), siendo el cuarto idioma más hablado del mundo teniendo
en cuenta los hablantes totales.
En esta asignatura recibirán las dos primeras unidades del libro de texto Souvenir Ruso, que les permitirá familiarizarse con el vocabulario relacionado con la información personal y otras funciones básicas del idioma.
Ce cours constitue une approche aux élements essentiels concernant aux aspects culturels associés à l'apprentissage de cette langue. L'histoire de la langue, les influences. La place qui occupe le français dans le monde et l'impreintecfrancaise dans notre culture constituent des thèmes qui contribueront à enrichir la compétence linguistique et culturels des futurs traducteurs
La asignatura Historia de los Pueblos de Habla Inglesa I recoge fundamentalmente el desarrollo histórico de Gran Bretaña como potencia marítima primero y metrópoli neocolonial después. Se debe hacer énfasis en el papel de la Mancomunidad de Países Anglófonos, que se implantó al terminar el imperio colonial británico y cómo en los casos de algunos países estos lazos se mantienen aún como muestra de dependencia económica y cultural. Se debe hacer hincapié en el papel de aliado del gobierno norteamericano desempeñado por el gobierno británico, desde principios del siglo pasado y en la actualidad. En ese sentido, se debe hacer énfasis en las relaciones hacia Cuba, determinadas por esa posición de alianza con los EEUU. Se dedicarán horas a analizar estos aspectos que completan las horas de la disciplina Preparación para la defensa. Esta signatura se evaluará al entregar el estudiante un portafolio que contenga los trabajos independientes realizados fuera de clase.

La asignatura se desarrolla mediante un sistema de conferencias y clases prácticas; las conferencias para introducir elementos teóricos y las clases prácticas para el desarrollo de hábitos y habilidades en la interpretación consecutiva discontinua de la lengua inglesa a la lengua española. En la asignatura se siguen tratando los elementos pertinentes de la interpretación consecutiva y se integran los de teoría de la traducción y la terminología.
Curso que tiene entre sus objetivos aprender a utilizar la computadora como instrumento de ayuda a la la traducción en las múltiples facetas en que se desarrolla el proceso de traducción
Iniciación en el uso de programas informáticos más usuales en el ámbito de la traducción en este caso utilización de una memoria de traducción y conocimiento de recursos en Internet para optimizar el trabajo de traducción.
Los estudiantes deben ser capaces de:
1. aplicar al trabajo de traducción sus conocimientos acerca del carácter social del lenguaje y la relación entre éste, el pensamiento y la realidad objetiva;
2. valorar críticamente los textos con los que van a trabajar sobre la base de la filosofía marxista- leninista;
3. tener profundos sentimientos y convicciones patrióticos, así como un desempeño en su vida personal y profesional consecuente con los principios y la ideología de la Revolución cubana;
4. apreciar y analizar los valores estéticos del lenguaje, de la lengua materna y de la lengua inglesa y estén sensibilizados con el contenido estético del ejercicio de su profesión;
5. poner en práctica los hábitos de educación formal y conocer las normas éticas del traductor-intérprete;
6. continuar desarrollando habilidades y estrategias de aprendizaje que les permitan evaluar su desempeño diario y adquirir nuevos conocimientos por sí mismos;
7. reconocer la importancia de la búsqueda de información sobre los temas que tratan los textos con los cuales van a trabajar para lograr buenas traducciones y para su actualización personal;
8. continuar adquiriendo conocimientos y desarrollando hábitos y habilidades en el uso de las herramientas básicas indispensables para emprender el trabajo de traducción;
9. continuar adquiriendo conocimientos y desarrollando hábitos y habilidades necesarios para apropiarse de un método de trabajo que les permita realizar de manera adecuada el proceso de traducción de documentos oficiales;
10. comenzar a familiarizarse con la traducción de la lengua española a la lengua inglesa de documentos oficiales, sobre la base del conocimiento teórico y del dominio práctico de ambas lenguas, el dominio de las técnicas de traducción, la transferencia de habilidades adquiridas en la traducción al español, y del conocimiento de la realidad histórica, social, cultural y temática en que se producen los textos.
11. integrar y aplicar al proceso de traducción los conocimientos adquiridos y las habilidades desarrolladas en la práctica y el estudio de la lengua inglesa como sistema, así como en las otras disciplinas del plan de estudios que los prepara desde el punto de vista ideológico y cultural para el trabajo profesional de la traducción.
La asignatura se desarrolla mediante un sistema de conferencias y clases prácticas; las conferencias para introducir contenidos generales y las clases para que los estudiantes continúen desarrollando hábitos y habilidades en la traducción de la lengua inglesa a la lengua española.
Debido a que la asignatura contribuye al logro del objetivo central de desarrollar hábitos y habilidades profesionales terminales, es importante que la impartición de la asignatura se aborde con una noción muy clara de cuáles son los objetivos profesionales y en qué consiste el proceso de traducción, a fin de trabajar hacia la consecución de esos objetivos terminales de manera gradual y consecuente.