En el contexto actual de globalización e internacionalización  a nivel mundial, en el que las transacciones económicas y de negocios llevadas a cabo más allá de las fronteras geográficas de los países, resultan de vital importancia para las relaciones humanas, es imprescindible para un profesional de formación traductológica estar familiarizado tanto con textos relacionados con la economía en sentido estricto, como con textos de otros subámbitos de especialidad, a menudo muy difíciles de desligar, que podrían enmarcarse dentro de la traducción del mundo de los negocios.

La asignatura de Traducción de textos socioeconómicos persigue como objetivos:

-       Adquirir  conocimientos y desarrollar hábitos y habilidades necesarios para apropiarse de un método de trabajo que les permita realizar de manera adecuada el proceso de traducción;

-       comenzar a familiarizarse con la traducción inversa de textos socioeconómicos, sobre la base del conocimiento teórico y del dominio práctico de ambas lenguas, el dominio de las técnicas de traducción, la transferencia de habilidades adquiridas en la traducción al español, y del conocimiento de la realidad histórica, social, cultural y temática en que se producen los textos;

-       integrar y aplicar al proceso de traducción los conocimientos adquiridos y las habilidades desarrolladas en la práctica y el estudio de la lengua inglesa como sistema, así como en las otras disciplinas del plan de estudios que los prepara desde el punto de vista ideológico y cultural para el trabajo profesional de la traducción.

 

Dicha asignatura se desarrolla mediante un sistema de conferencias y clases prácticas; las conferencias para introducir contenidos generales y las clases para que los estudiantes continúen desarrollando hábitos y habilidades en la traducción de la lengua inglesa a la lengua española.

Debido a que la asignatura contribuye al logro del objetivo central de desarrollar hábitos y habilidades profesionales terminales, es importante que la impartición de la asignatura se aborde con una noción muy clara de cuáles son los objetivos profesionales y en qué consiste el proceso de traducción, a fin de trabajar hacia la consecución de esos objetivos terminales de manera gradual y consecuente.

En la asignatura se deben retomar contenidos teóricos, de manera que los estudiantes los pongan en práctica.