En la asignatura Traducción de Documentos Oficiales, se persiguen como objetivos generales los siguientes:

Los estudiantes deben ser capaces de:

1. aplicar al trabajo de traducción sus conocimientos acerca del carácter social del lenguaje y la relación  entre éste, el pensamiento y la realidad objetiva;

2.  valorar críticamente los textos con los que van  a trabajar sobre la base de la filosofía marxista- leninista;

3. tener profundos sentimientos  y convicciones patrióticos, así como un desempeño en su vida personal y profesional consecuente con los principios y la ideología de la Revolución cubana;

4. apreciar y analizar los valores estéticos del lenguaje, de la lengua materna y de la lengua inglesa y  estén sensibilizados con el contenido estético del ejercicio de su profesión;

5. poner en práctica los hábitos de educación formal y conocer las normas éticas del traductor-intérprete;

6. continuar desarrollando habilidades y estrategias de aprendizaje que les permitan evaluar su desempeño diario y adquirir nuevos conocimientos por sí mismos;

7. reconocer la importancia de la búsqueda de información sobre los temas que tratan los textos con los cuales van a trabajar para lograr buenas traducciones y para su actualización personal;

8. continuar adquiriendo conocimientos y desarrollando hábitos y habilidades en el uso de las herramientas básicas indispensables para emprender el trabajo de traducción;

9. continuar adquiriendo conocimientos y desarrollando hábitos y habilidades necesarios para apropiarse de un método de trabajo que les permita realizar de manera adecuada el proceso de traducción de documentos oficiales;

10. comenzar a familiarizarse con la traducción de la lengua española a la lengua inglesa de documentos oficiales, sobre la base del conocimiento teórico y del dominio práctico de ambas lenguas, el dominio de las técnicas de traducción, la transferencia de habilidades adquiridas en la traducción al español, y del conocimiento de la realidad histórica, social, cultural y temática en que se producen los textos.

11. integrar y aplicar al proceso de traducción los conocimientos adquiridos y las habilidades desarrolladas en la práctica y el estudio de la lengua inglesa como sistema, así como en las otras disciplinas del plan de estudios que los prepara desde el punto de vista ideológico y cultural para el trabajo profesional de la traducción.